martes, 20 de diciembre de 2011

Frase del Día

"

Hay dos clases de miedo: racional e irracional: o, en términos más simples, miedos que tienen sentido y miedos que no. Por ejemplo, los huérfanos Baudelaire tienen miedo del Conde Olaf, lo cual tiene muchísimo sentido, porque es un hombre malvado que quiere destruirlos. Pero, si tuviesen miedo de la tarta de merengue y limón sería un miedo irracional, porque la tarta de merengue y limón está deliciosa y nunca ha hecho daño a nadie. Tener miedo de que haya un monstruo debajo de la cama es perfectamente racional, porque en efecto puede haber un monstruo debajo de tu cama, dispuesto a devorarte en cualquier momento, pero el miedo a los corredores de fincas es un miedo irracional. Los corredores de fincas, como sabréis, son personas que ayudan a comprar y vender casas. Aparte de vestir de vez en cuando un espantoso abrigo de color amarillo, lo peor que un corredor de fincas puede hacer es enseñarte una casa que te parezca fea, y por eso es completamente irracional tenerles miedo".


03- El Ventanal, Lemony Snicket

domingo, 18 de diciembre de 2011

09.- El Carnaval Carnivoro - Traducción

Autor: Lemony Snicket (Daniel Handler)
Editorial de origen: Harper Collins
Año: 2002
Extensión: 13 capítulos
Traducción: Marco Rossi
Corrección y edición: Marco Rossi
Estimado lector,

La palabra "carnívoro", que aparece en el título de este libro, significa "comedor de carne", y una vez que has leído una palabra tan sangrienta, no hay ninguna razón para seguir leyendo nada más. Este carnívoro volumen contiene tal angustiante historia que consumir cualquier parte de su contenido hará que se te revuelva el estómago, incluso más que con la comida más desequilibrada.

Para evitar causar molestias, lo mejor es que no mencione ninguno de los desconcertantes ingredientes de esta historia, sobre todo un mapa confuso, una persona ambidiestra, una multitud incontrolable, una tabla de madera, y a Chabo la Bebé Lobo.

Desafortunadamente para mí, todo mi tiempo está relleno con la investigación y el registro de las desagradables y desencantadas vidas de los huérfanos Baudelaire. Sin embargo, tu tiempo podría estar relleno de mejor manera con algo más apetecible, como comer tus vegetales, o dárselos de comer a alguien más.

Con todos mis respetos,

Lemony Snicket


Descarga:


Agregado Capítulo 01 18/12/2011
Agregado Capítulo 02-06 15/02/2012
Agregado Libro Completo 20/02/2012

Espero que les agrade mi traducción y me manden correos por si creen que debe haber alguna corrección, también espero comentarios. Recuerden que pueden escribir a marco.de.los.apeninos.a.los.andes@gmail.com

jueves, 15 de diciembre de 2011

Frase del Día

"

Tener un aura amenazante es como tener una comadreja como mascota, ya que raramente conoces a alguien que tenga una, y cuando lo haces te dan ganas de esconderte debajo de la mesa de café,"


09- La Pendiente Resbaladiza, Lemony Snicket

domingo, 4 de diciembre de 2011

Frase del Día

"Decidir qué es lo correcto para una determinada situación es un poco parecido a decidir que te pondrás para una fiesta. Es fácil decidir qué es lo que te pondrás para una fiesta, como un equipo de buceo o un par de almohadas grandes, pero decidir qué es lo correcto es mucho más complicado. Puede parecer lo correcto ponerte un traje azul marino, por ejemplo, pero cuando llegas a la fiesta puedes notar que hay varias personas llevando la misma ropa, y puedes terminar siendo esposado debido a un caso de identidad equivocada. Puede parecer lo correcto ponerte tu par de zapatos favoritos, pero podría haber una repentina inundación en la fiesta, y tus zapatos se estropearían. Puede parecer lo correcto ponerte una armadura para la fiesta, pero pude haber muchas otras personas usando la misma armadura, y podrías terminar siendo capturado en una inundación debido a un caso de identidad equivocada, y encontrarte a ti mismo siendo arrastrado por las furiosas aguas del mar deseando haber llevado el equipo de buceo después de todo. La verdad es que nunca se puede estar seguro de que hayas tomado la decisión correcta hasta que se acabó la fiesta, y para entonces es demasiado tarde para volver atrás y cambiar de opinión, por lo que el mundo está lleno de gente que hace cosas terribles y usa ropa fea, y sólo hay algunos voluntarios que son capaces de detenerlos".


11- La Pendiente Resbaladiza, Lemony snicket

martes, 15 de noviembre de 2011

Frase del Día

"Si alguna vez has mirado la imagen de alguien que acaba de tener una idea, es posible que observes el dibujo de una bombilla encima de su cabeza. Por supuesto, no suele ser común que haya una bombilla suspendida en el aire cuando alguien tiene una idea, pero la imagen de una bombilla sobre la cabeza de alguien se ha convertido en una especie de símbolo del pensamiento, así como la imagen de un ojo, por desgracia, se convirtió en un símbolo de la delincuencia y del escabroso comportamiento en lugar de la integridad, la prevención de incendios, y del buen leer."


11- La Pendiente Resbaladiza, Lemony snicket

lunes, 7 de noviembre de 2011

Lemony Snicket: La Autobigrafía no autorizada

A continuación les comparto la introducción de “Lemony Snicket: La Autobiografía no autorizada”, libro que se traducirá cuando esté completado el libro El Carnaval Carnívoro. Espero les guste.

Aquí les dejo un link de un PDF para que puedan ver las imágenes adjuntas.

Lemony Snicket: La Autobiografía no autorizada - Introducción

INTRODUCCIÓN

COMO EL REPRESENTANTE OFICIAL

de Lemony Snicket en todos los asuntos legales, literarios y sociales, a menudo me hacen preguntas difíciles, incluso cuando ando con prisa. Recientemente, las preguntas más comunes han sido las siguientes:

1. ¿Podría salir de mi camino?

2. ¿De dónde proviene Lemony Snicket: La Autobiografía No Autorizada, de Lemony Snicket?

Las respuestas a ambas preguntas son historias muy largas, y sólo hay espacio aquí para responder a una de ellas. Los orígenes de La Autobiografía No Autorizada son un tanto crípticos —una palabra que aquí significa “enigmáticos”— pero la historia comienza con una carta que recibí recientemente de los editores de este libro.


Estimado Sr. Handler, comienza la carta,

Nos contactamos con usted, representante oficial de Lemony Snicket en todos los asuntos legales, literarios y sociales, a causa de un enigmático —una palabra que aquí significa "misterioso"— asunto que llamó nuestra atención.

La historia comienza no hace mucho tiempo en nuestras oficinas. Como usted quizá recuerde, nuestras oficinas están ubicadas en un alto e imponente edificio, con un amplio e imponente vestíbulo, y con un imponente portero de mediana edad, por lo general vestido con un abrigo que es demasiado grande para él, de pie en la entrada para dirigir a los visitantes hasta el ascensor. En este día en particular, el portero en turno fue un hombre que había estado llevando fielmente un diario durante más de veintisiete años, anotando todos los detalles de su vida con un bolígrafo y, cuando la pluma se quedaba sin tinta y no había una papelería cerca, con un pequeño trozo de carbón. El portero tomó este trabajo en el vestíbulo del edificio que alberga nuestras oficinas con la esperanza de que su diario fuera publicado como un libro. Siempre que la gente de la editorial entraba en el edificio, el portero les saludaba con una sonrisa y con un apretón de manos, y mientras movía la mano dejaba caer unas cuantas páginas de su diario en las manos de ellos, con la esperanza de que leyeran su trabajo y cambiara de ser un portero a un autor.

Una mañana, miré hacia abajo a las páginas arrugadas y manchadas de carbón que el portero me había dado, y una palabra me llamó la atención:

SNICKET

Como se puede imaginar, todos nosotros en la editorial hemos estado bastante preocupados por Lemony Snicket desde que su obituario fue publicado en El Diario Punctilio. Obviamente, el hecho de leer algo impreso en una página no significa que sea cierto, pero estábamos a la espera de alguna noticia de Lemony Snicket y de su trabajo en el caso de los Baudelaire, por lo que inmediatamente desarrugue las páginas del diario y las leí mientras el ascensor me llevaba a mi oficina.

Estimado Diario, el diario comenzó, la carta continuó,

Hoy fue un día muy frío y amargo, tan frío y amargo como una taza de chocolate caliente, como si a la taza de chocolate caliente se le añadiera vinagre y se colocara en el refrigerador por varias horas. Aparte del tiempo, el día fue tan normal como un grupo de focas aladas paseando en un monociclo, suponiendo que vives en algún lugar donde eso es algo normal, hasta que un misterioso —una palabra que aquí significa "arcano"— desconocido pasó a través de la puerta giratoria.

El desconocido era una mujer, por lo menos tan alta como una silla pequeña y probablemente tan anciana como una persona que asistió a una guardería hace muchos años. Estaba totalmente vestida con prendas de vestir, y no tenía nada en sus pies, a excepción de un par de calcetines y dos zapatos. Lanzó una mirada desesperada por el vestíbulo del edificio, que estaba tan vacío como una colmena cuando todas las abejas han sido echadas de ella, y luego puso un paquete de papeles en mis manos y comenzó a hablar con una voz que me recordaba claramente a la de ella.

Me explicó que esos papeles se los había dado un desconocido, quien le contó la siguiente historia:

Un día muy frío, no hace mucho tiempo, un señor mayor que conozco me llevó a cenar a un club situado en una zona de la ciudad de la que nunca había odio hablar. El señor mayor que conozco ha sido un miembro del club cuando vivía en la ciudad, por lo que siempre era recibido cuando iba de visita. El club se encontraba en una enorme e imponente mansión, pintada de verde y decorada con una gran e imponente insignia estampada en la puerta.

No haré nada por tratar de describir la insignia —mi redacción es, en mi humilde opinión, simplemente terrible— así que voy a tratar de reproducirla aquí en esta misma página:

La cena fue muy deliciosa, y el señor mayor que conozco parecía estar en el mejor de los ánimos, aunque de vez en cuando me daba una pequeña y reservada sonrisa, como si estuviera guardando un arcano —una palabra que aquí significa "abstruso"— secreto que estaba reservando para el postre. El postre, sin embargo, no era un arcano secreto, pero si un arcano pudín.

Después del pudín, el señor mayor que conozco y yo nos retiramos a una enorme e imponente sala para disfrutar de un brandy después de la cena, y la arcana sonrisa volvió a su rostro mientras unos señores mayores que no conozco se unieron a nosotros, claramente en algún tipo de reunión. Como yo no era un miembro del club, me ofrecí a irme, pero el señor mayor que conozco me dijo que yo podría encontrar la reunión de mucho interés, por lo que me quedé. Sin explicación alguna, uno de los señores mayores que no conozco sacó un fajo de pergaminos amarillentos, todos atados con una cuerda, entre los pliegues de su abrigo. Este fajo de pergaminos era aún más desconocido para mí que cualquiera de los señores mayores que no conocía, así que moví mi silla hacia adelante para tener una mejor vista y ver de qué se trataba. La arcana sonrisa desapareció del rostro del hombre, y con cierta dificultad sus dedos, que estaban unidos a su mano, por supuesto, desataron la cuerda, y después el señor se aclaró la garganta y miró a su alrededor brevemente a los reunidos, y comenzó a hablar, aunque aún no he sido capaz de adivinar si estaba leyendo la primera página del manuscrito o simplemente hablaba con nosotros. Él dijo:

Miembros del club, invitados de honor, y cualquier duquesa disfrazada que podría estar aquí:

No me atrevo a contarles la historia de cómo este paquete de información sobre el Sr.

SNICKET

llegó a mis manos. Es bien sabido que una de las maneras más fáciles de impedir llamar la atención de nuestros enemigos es inventar una falsa y larga historia acerca de cómo algo llegó a tus manos por medio de un misterioso desconocido, o acerca de que recibiste una carta de la nada, o acerca de un mensaje oculto en un apretón de manos escrito con letra ilegible. Por lo tanto, no les contaré la siguiente historia:

Mi tía, quien es ya sea una mujer llamada Julie Blattberg o una mujer cuyo nombre estoy pretendiendo sea Julie Blattberg, me dio una pequeña llave que abría una caja que contenía una llave que a su vez abría otra caja que contenía la información que compone este libro, y me hizo jurar que nunca debería permitir llegar esa información al público, incluido a los miembros de algún abstruso —una palabra que aquí significa "críptico"— club privado en una enorme e imponente sala, a pesar de que sean socios de confianza disfrutando un brandy después de la cena…

Eso me recuerda, la carta continua, que también me gustaría un brandy. Les ruego me disculpen un momento.


Gracias. Como iba diciendo, si yo les dijera que mi tía me hizo prometer que sólo podía entregarle este paquete a mi sobrina o sobrino —excepto que no tengo una sobrina o sobrino y no creo que alguna vez tenga uno, tomando en cuenta el salpullido de mi hermano— no esperaría que lo creyeran, así que no les daré en absoluto ningún tipo de introducción para esta autobiografía, a excepción de estas tres afirmaciones:


1. Este libro no parece ser una falsificación, lo cual no quiere decir que la historia sea verdadera —sólo que se cuenta con precisión.

2. Que este libro trata del Sr. Snicket es incuestionable, lo cual no quiere decir que no es cuestionado por algunas personas.

3. El libro se divide más o menos en trece partes, cada una con una pregunta como título. Nadie sabe a ciencia cierta si fue dividido por el Sr. Snicket o por algún miembro del club, aunque el Sr. Snicket rara vez asiste a los clubs. Las trece preguntas son las siguientes:...

Lo Restante está en el PDF.

domingo, 30 de octubre de 2011

Frase del Día

"Tomar a alguien como prisionero, por supuesto, es un acto muy villanesco de hacer, y cuando piensas en hacer un acto villanesco —incluso si tienes una muy buena razón para pensar en hacerlo— puede que también te sientas como un villano."


11- La Pendiente Resbaladiza, Lemony snicket

martes, 18 de octubre de 2011

Frase del Día

"

Las cafeterías pueden ser lugares confusos, porque cada una tiene sus normas y a veces resulta difícil saber dónde deberías comer."


05- Una Academia Muy Austera, Lemony Snicket

lunes, 17 de octubre de 2011

Frase del Día

"

Es un alivio, en momentos agitados y aterradores, encontrar amigos de verdad..."


05- Una Academia Muy Austera, Lemony Snicket

domingo, 16 de octubre de 2011

Frase del Día

"

Un periódico, como seguro sabrás, es un conjunto de historias supuestamente ciertas escritas por escritores que o han visto cómo sucedían o han hablado con personas que se encontraban presentes en el momento en que sucedieron. Esos escritores se llaman periodistas, y los periodistas, al igual que los telefonistas, los carniceros, las bailarinas y los encargados de limpiar las inmundicias que dejan los caballos a su paso, a veces se equivocan."


07- La Villa Vil, Lemony Snicket

sábado, 15 de octubre de 2011

Frase del Día

"

En algunas historias es fácil. La moraleja de Los tres osos, por ejemplo, es: «No allanes nunca la casa de otra persona». La moraleja de Blancanieves es: «No comas nunca manzanas». La moraleja de la Primera Guerra Mundial es: «Nunca asesines al archiduque Fernando»."


03- El Ventanal, Lemony Snicket

viernes, 14 de octubre de 2011

Frase del Día

"

Al igual que las personas, los animales se asustan y es probable que hagan lo que les digas si les das los suficientes latigazos."


09- El Carnaval Carnívoro, Lemony Snicket

jueves, 13 de octubre de 2011

Frase del Día

"

Todos sabemos, claro está, que nunca, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás,, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás, jamás debemos tocar los aparatos eléctricos. Nunca."



02- La Habitación de los Reptiles, Lemony Snicket

miércoles, 12 de octubre de 2011

Frase del Día

"Pero una de las extrañas verdades de la vida es que prácticamente a nadie le gusta que se le queden mirando y prácticamente nadie puede evitar el quedarse mirando

".


13- El Fin, Lemony snicket

lunes, 10 de octubre de 2011

El Diario Punctilio - Obituarios

EL DIARIO PUNCTILIO
“Todas las noticias en ataques de imprenta”

Obituarios

Lemony Snicket, autor de Una Serie de Catastróficas Desdichas, supuestamente las verdaderas crónicas que narran las vidas de los niños Baudelaire, fue reportado muerto el día de hoy por fuentes anónimas y posiblemente poco fiables. Lo describieron como "alto, de ojos marrones". No ha dejado sobrevivientes conocidos.

Nacido en una granja de ganado en lugar de en un hospital, Snicket tuvo una carrera académica prometedora, comenzando primero con un trabajo como crítico de teatro –en todos los sentidos de la palabra– para este gran diario, seguido por la publicación de varios tratados antropomorfos prometedores, una palabra que aquí significa “informes muy largos”. Este período de satisfacción profesional –y, al parecer, amor no correspondido– terminó cuando se supo de su relación con V.F.D. y del escándalo adjunto que fueron publicados en estas grandes páginas.

El Sr. Snicket se convirtió en un prófugo de la justicia y fue visto pocas veces en público, por lo general de espaldas. Varias persecuciones –y, debido a un error tipográfico, repersecuciones– resultaron infructuosas. Al igual que la última historia de los Baudelaire, la suya parece haber terminado.

Como nadie parece saber cuándo, dónde, cómo y por qué murió, no habrá servicios fúnebres. Posiblemente un entierro puede ser programado a finales de este año.

Obituario de El Diario Punctilio de Lemony Snicket, de Lemony Snicket: la autobiografía no autorizada. Traducido para ustedes.

Frase del Día

"Hay secretos por todas partes" dijo Quigley "Creo que los padres de todo el mundo tienen secretos. Sólo tienes que saber dónde buscar para encontrarlos".


11- La Pendiente Resbaladiza, Lemony snicket

miércoles, 21 de septiembre de 2011

Los Niños Más Afortunados del Mundo - La Fiesta del Poni - Por Loney M. Setnick

¡Hey, Niños!

¡Leer es divertido, la onda, y educativo, y este libro es uno de los más emocionantes! Trata de Los Niños Más Afortunados del Mundo, Laurie, Larry, y Lil’ Linda Muchasuerte, y de sus divertidísimas aventuras en La Fiesta del Poni. ¡Todo el mundo ama a las fiestas! ¡Todo el mundo ama a los ponis! Y eso significa que todos -absolutamente todos- aman las fiestas con ponis.

¡En este deliciosamente apropiado libro, los simpáticos hermanos disfrutarán de una divertida fiesta, un gran premio, un paseo en poni, de varios sensibles y amables adultos, y de todo el pastel que puedan comer! ¿No suena perfecto?

Pero recuerda, mi joven amigo, hay más en la vida que ponis y pastel. ¡¡Mantén tus dientes y encías impecablemente limpios, obedece a tus padres, trata de ser un buen ciudadano, y sigue leyendo todo acerca de Los Niños Más Afortunados del Mundo, escrito por mí, tu adorable autora!!

Con Alegría,

Loney M. Setnick

sábado, 10 de septiembre de 2011

Rábano Picante: Verdades Amargas que no Puedes Evitar

Autor: Lemony Snicket (Daniel Handler)

Editorial de origen: Harper Collins

Año: 2007

Extensión: 13 capítulos

Traducción: Marco Rossi

Corrección y edición: Marco Rossi

La vida es un turbulento viaje, lleno de confusión, angustia e inconveniencia.


DESAFORTUNADAMENTE ESTE LIBRO NO SERÁ DE GRAN AYUDA


Muchas colecciones aplauden el ingenio y la sabiduría de algunos autores con la esperanza de inspirar a un lector en un momento crucial en su vida. En su lugar, este libro contiene un conjunto de verdades alarmantes pero ineludibles de la obra de Lemony Snicket, junto con una selección de sus artículos no publicados y los comentarios que ha hecho en las cenas y los disturbios anarquistas, con el fin de recordar al lector que incluso la más elevada de la inspiración contiene un fuerte y amargo núcleo de terror – y viceversa.


Libro recopilatorio de las frases de Lemony Snicket a lo largo de los libros de Una Serie de Catastróficas Desdichas, además de algunas totalmente nuevas. Muchas frases pudieron rescatarse de los libros publicados anteriormente en español, traduciéndose la introducción y las frases de libros posteriores al número 08 y las frases totalmente nuevas.

Descarga:



Agregado 10/09/2011

Espero que les agrade mi traducción y me manden correos por si creen que debe haber alguna corrección, también espero comentarios. Recuerden que pueden escribir a marco.de.los.apeninos.a.los.andes@gmail.com

martes, 30 de agosto de 2011

Rábano Picante: Verdades amargas que no puedes evitar

Muy pronto, tal vez en dos días o tres, pondré para que puedan descargar el libro de “Rábano Picante Verdades amargas que no puedes evitar”, que es una recopilación de las frases de Lemony Snicket a lo largo de los libros de Una Serie de Catastróficas Desdichas, y algunas más que son nuevas. Las nuevas frases y algunas de los libros han sido traducidas por mí, y las que estaban disponibles en los libros han sido tomadas de ellos. Como saben el rábano picante es un elemento muy importante en los últimos libros de la serie. Les dejo la introducción, espero las disfruten.

INTRODUCCIÓN


Hay una vieja historia que puede o no interesarte, pero no obstante, será lo más importante de esta introducción, el camino a un horrible desayuno puede ser lo más importante de tu mañana o una persecución de coches puede ser lo más importante de tu semana. La historia se refiere a una mujer que vivía en una pequeña choza de paja junto a su esposo, en una remota aldea rodeada por un campo enorme de rábanos picantes, que es una raíz muy amarga. Como a muchas personas, a la mujer y a su marido no les importaban los rábanos picantes, así que cada mañana la mujer iba a pescar caracoles al lago, mientras su marido reunía pasas en los campos, y cada noche tenían una cena horrible de caracoles rellenos de pasas. Después de varios años de esto, la mujer comenzó a preguntarse algo.

—Marido —preguntó en voz alta, una tarde—, la vida debe ser algo más que estar sentado en el hogar haciendo la misma cosa una y otra vez, ¿no te parece?
—Ni idea —dijo su esposo, con la boca llena de caracoles—. Pero el otro día tu madre me contaba acerca de un hombre sabio que vive en la cima de una montaña en algún lugar. Probablemente él lo sepa.

—Eso es interesante —dijo la mujer, y se excusó de la mesa para irse caminando hasta la cabaña de al lado, donde su madre estaba sentada en un sofá de paja, mirando por una ventana de paja hacia el campo de rábanos picantes y cortándose las uñas de los pies—. ¿A qué se refiere esto que oí acerca de un hombre sabio? —la mujer le preguntó a su madre, preguntándose si la vida era algo más que observar a nuestros familiares haciendo cosas desagradables.

Miss Matmos me habló de él —dijo la madre de la mujer, luchando con una uña de su pie especialmente complicada.

—¿Miss Matmos? —la mujer repitió—, ¿Te refieres a mi vieja maestra de tercer grado?

—Ella vive al otro lado del campo de rábanos, cerca de la instalación de almacenamiento de pesca —dijo la madre de la mujer—, me dijo algo acerca de un viejo sabio que vive en la cima de una montaña.

La mujer corrió a través del campo de rábanos picantes a la instalación de almacenamiento de pesca, donde cada día tomaba su caña de pescar junto a todas las cañas de pescar que estaban a su cuidado. Efectivamente, Miss Matmos estaba sentada cerca, escribiendo insultos en los márgenes de los trabajos de sus alumnos. La mujer miró a su vieja maestra de tercer grado garabateando “¡Eres un idiota!” con tinta de color rojo brillante, y se preguntó si la vida era algo más que hacer sombrías tareas de la escuela y trabajar— Miss Matmos —preguntó—, ¿Me preguntaba si sabía algo acerca de un hombre sabio que vive en la cima de una montaña?

—Bueno —dijo Miss Matmos—, la montaña está muy lejos, y la subida es muy difícil y muy aburrida. Si vas a ir, yo te sugiero que lleves un libro contigo.

Miss Matmos le entregó a la mujer un libro y la envió a su camino, que estaba tan lejos y era tan difícil y aburrido como la maestra de tercer grado lo había descrito. Mientras la mujer caminaba por cientos de kilómetros hacia la montaña, leyó el libro a jirones, y aunque era una historia maravillosa que se llamaba “Un Gran Viento en Jamaica”, no podía dejar de preguntarse si la vida era algo más que entretenerse con la literatura. Como tomó su camino a través de los arbustos espinosos que crecían en la base de la montaña, se agotó mucho y pensó con tristeza en su marido, y se preguntó si la vida era algo más que viajar de un lugar a otro, sufriendo de mala salud emocional y de pensar en las personas que uno ama. Mientras subía los picos monótonos de la montaña, miró a algunas personas en la parte inferior de la montaña, que parecían estar haciendo algo sospechoso, y se quedó mirando las flores color gris que crecían en las grietas de la montaña, y se preguntó sobre las personas que llevan una vida de misterio, y sobre los misterios de la vida. A medida que se acercaba a la cima de la montaña, donde se podía ver la morada del hombre sabio, se iba poniendo muy oscuro, y la mujer se preguntó sobre la sensación general de devastación a la que uno nunca puede escapar, no importa lo que uno haga. Subió más y más, y se siguió preguntando acerca de todas las cosas que se había estado preguntando todos esos meses, así como de las diversas cosas que había olvidado mencionar en específico. Por último, la mujer subió tanto que su choza de paja no era más que una mancha verde lejana, y el campo de rábanos picantes pequeño, un lugar amargo, pero sin siquiera ver el camino por el que había subido, llamó a la puerta de la morada y en un momento estaba de frente al hombre al que había ido a ver hasta ahí.

—Oh gran Hombre sabio —dijo—, me he estado preguntando muchas cosas. ¿Es la vida algo más que estar sentado en el hogar haciendo las mismas cosas una y otra vez? Hombre sabio, ¿es la vida algo más que ver a los familiares de uno hacer cosas desagradables? ¿O algo más que hacer tareas sombrías de la escuela y trabajar? ¿Es la vida algo más que entretenerse con la literatura? Hombre sabio, ¿o algo más que viajar de un lugar a otro, sufriendo de mala salud emocional y pensando en la gente que uno ama? ¿Y qué de aquellos que llevan una vida de misterio? ¿Y de los misterios de la vida? Y hombre sabio, ¿qué pasa con la sensación general de devastación de la que nunca se puede escapar, no importa lo que uno haga? y ¿sobre las diversas cosas que he olvidado mencionar en específico?

Pero el hombre ya estaba sacudiendo la cabeza— Lo tienes todo mal —dijo—, yo no soy un hombre sabio, soy un hombre gordo. (Juego de palabras en inglés. Wise (Sabio). Wide (Ancho))

Dio un paso acercándose a ella, y por supuesto la mujer pudo ver que él tenía sustancialmente sobrepeso, especialmente alrededor de las caderas— ¿Entonces usted no sabe las respuestas a mis preguntas? —preguntó ella.

—No —dijo el hombre—.Y además, esto es propiedad privada.

Con un golpe de la puerta y un duro “Harrumph” el hombre se había ido, y la mujer comenzó su largo, difícil y aburrido viaje de regreso a casa. Cuando por fin se acercó a la chozas de paja, muy cansada y muy hambrienta, vio a su madre sentada en el porche delantero de paja, limpiándose las orejas con un palo largo y delgado, la mujer lo reconoció al instante.

—¡Esa es mi caña de pescar! —dijo la mujer—, ¡La necesito para trabajar!

—¿Dónde diantres has estado? —la madre de la mujer preguntó—. ¡Te fuiste en medio de nuestra conversación! No supe de ti en meses, así que supuse que ya no necesitabas tu caña de pescar.

—He tenido un largo y decepcionante viaje —respondió la mujer—, ¿No puedes darle la bienvenida a tu hija que ha vuelto a casa?

—Ya tengo una nueva hija —su madre se jactó y luego llamó al interior de la choza—. ¡Vamos, sal cariño!

Para sorpresa de la mujer, Miss Matmos salió de la choza, quien llevaba puesto un largo vestido blanco de novia. Siguiéndola estaba el marido de la mujer, que llevaba un esmoquin.

—Sólo te levantaste en medio de la cena una noche y te fuiste durante meses —explicó el esposo—, así que ahora me he conseguido una nueva esposa, una que hace menos preguntas que tú.

—Me gustaría invitarte a la fiesta de bodas —dijo la madre de la mujer—, pero no quiero. Ahora, por favor discúlpanos… la boda está a punto de comenzar —la mujer escuchó una fanfarria de tonterías y vio que muchos de sus vecinos se habían reunido para felicitar a los novios en la esquina más alejada del campo de los rábanos picantes, donde un rabino estaba esperando para casarlos. La madre de la mujer a la cabeza, seguida por el marido y Miss Matmos, y en poco tiempo la mujer se había quedado sola, todavía demasiado cansada y muy hambrienta. A sabiendas de que no conseguiría un bocado de comida de la fiesta de boda, tiró de una raíz de rábano picante de la tierra y se la comió con tristeza. Mientras el amargo sabor invadía la boca de la mujer —la misma boca que había hecho todas esas preguntas a las que todavía no tenía respuesta— la nueva esposa se dio la vuelta y le dirigió unas últimas palabras.

—Por cierto —dijo Miss Matmos—, estaba revisando mi viejo libro de calificaciones de cuando estabas en tercer grado y resulta que reprobaste el tercer grado.

La moraleja de esta historia, si estás interesado, es que hay verdades amargas que no se pueden evitar en este mundo, si te lo preguntas me refiero a cosas sobre el hogar, la familia, la escuela, el trabajo, el entretenimiento, la literatura, los viajes, la salud emocional, los asuntos del corazón , una vida de misterio, el misterio de la vida, una sensación general de devastación a la que uno nunca puede escapar, no importa lo que uno haga, y diversas cosas que he olvidado mencionar en específico. Para tu comodidad, algunas de estas verdades amargas se han puesto en este libro un tanto a la mano, distribuidas en trece capítulos de forma que cada vez que te preguntes acerca de algo, puedas abrir el libro y leer una verdad amarga o dos, en lugar de molestarte en tratar de encontrar a un hombre sabio, particularmente en tu vecindario, donde viven pocos de ellos.

lunes, 15 de agosto de 2011

10.- La Pendiente Resbaladiza - Traducción

Autor: Lemony Snicket (Daniel Handler)
Editorial de origen: Harper Collins
Año: 2003
Extensión: 13 capítulos
Traducción: Marco Rossi
Corrección y edición: Marco Rossi

Estimado lector,

Al igual que los apretones de manos, los animales domésticos y las zanahorias crudas, muchas cosas son preferibles cuando no son resbaladizas. Por desgracia, en este desagradable volumen, me temo que Violet, Klaus y Sunny Baudelaire se deslizaran más de su dosis diaria de deslizamiento durante su escalofriante y arduo camino hacia arriba y hacia abajo de una cadena de extrañas y angustiantes montañas.

Con el fin de evitar que tengas cualquier tipo de repugnancia, sería mejor no mencionar los detalles desagradables de esta historia, en particular, un mensaje secreto, un deslizador, una trampa engañosa, un enjambre de mosquitos de nieve, un villano calculador, un grupo de jóvenes organizados, una cacerola con una tapa y un sorprendente sobreviviente de un terrible incendio.

Por desgracia, he dedicado mi vida a investigar y registrar la triste historia de los huérfanos Baudelaire. No hay ninguna razón para que dediques tu tiempo a semejantes cosas, y en su lugar podrías dedicarte a dejar que este libro resbaladizo se deslizara de tus manos en el contenedor de basura más cercano o en un pozo profundo.

Con todos mis respetos,

Lemony Snicket.


Descarga:



Agregado Libro Completo 13/11/2011

Espero que les agrade mi traducción y me manden correos por si creen que debe haber alguna corrección, también espero comentarios. Recuerden que pueden escribir a marco.de.los.apeninos.a.los.andes@gmail.com

domingo, 3 de julio de 2011

V.F.D.

Como saben V.F.D. Son las siglas que siguen a los pobres huérfanos Baudelaire por toda la serie de catastróficas desdichas en su vida, siendo este el nombre del organización secreta a la que casi todos pertenecieron (El conde Olaf, Beatrice y Bertrand Baudelaire, Montgomery Montgomery , Jerome y Esme Miseria, etc…) y en la que unos están del lado de los que inician incendios y otros que los combaten. Aquí está la lista de todos los V.F.D. que aparecen en los libros de Una Serie de Catastróficas Desdichas, en ingles con sus posibles traducciones en español, a excepción de los que aparecen en los libros 7 y 8 que son oficiales por la Editorial Tusquets Editores, y el libro 6 que no se cuenta por que cambiaron las iniciales a V.B.F.

LSUA= Lemony Snicket: la autobiografía no autorizada

Libro

Pagina

Español

Inglés

6

260

Vistosos Felpudos Decorativos, Tapetes Decorativos Muy Lujosos

Very Fancy Doilies

7

63

(La Villa de la Fabulosa Desbandada, La Aldea de los devotos a las aves)

Village of Fowl Devotees

8

17

Voluntarios Frente al Dolor, Voluntarios combatientes de enfermedades.

Volunteers Fighting Disease

9

163

Velo Facial Disfraces

Veiled Facial Disguises

9

163

Varios de Festejo Disfraces, Varios disfraces de gala

Various Finery Disguises

9

163

Voz Falsa Disfraz

Voice Fakery Disguises

9

213

Los Burros famosos del viñedo

Vineyard's Famous Donkeys

9

271

Valle de los Cuatro Bosquejos

Valley of Four Drafts

10

86

Voluntarios Felinos Detectives

Volunteer Feline Detectives

10

87

Verdadero Fascinante Drama, Drama muy fascinante

Very Fascinating Drama

10

88

Día muy divertido

Very Fun Day

10

88

Vinagradas Fragantes Donas, Buñuelos condimentados de vinagre

Vinegar Flavoured Doughnuts

10

88

Violentas Frigorizadas libélulas

Violent Frozen Dragonflies

10

88

Voraz y Feroz Dragón

Voracious Fierce Dragon

10

89

Voluminoso Fútil Dictador, Gordo dictador inútil

Vain Fat Dictator

10

98

Vertical en Flamas Desviación, Desviación vertical en llamas

Vertical Flame Diversion

10

146

Aparatos verdes inflamables

Verdant Flammable Devices

10

148

Vernácula Fortaleza Defensiva, Puerta Vernácula Encerrada

Vernacularly Fastened Door

10

174

Voluntaria Fundación de Deflagraciones

Volunteer Fire Department

10

207

Verbal Frigorífico Diálogo, Diálogo Verbal de la Nevera

Verbal Fridge Dialogue

10

209

Eneldo muy fresco

Very Fresh Dill

11

64

Voluntario Fáctico Despacho

Volunteer Factual Dispatches

11

106

Voluntaria Fundación de Deflagraciones

Volunteer Fire Department

11

107

Domesticación Voluntaria de Peces

Voluntary Fish Domestication

11

110

Visitables Fungicidas Desembocadas, Visitables zanjas fungicidas

Visitable Fungal Ditches

11

161

Versada Furtiva Divulgación, Divulgación furtiva Versada

Versed Furtive Disclosure

11

165

Verso Fluctuación de Declaración, Divulgación furtiva Versada

Verse Fluctuation Declaration

11

169

Volátil Fungicida Deportación, Deportación de hongo inestables

Volatile Fungus Deportation

11

230

Verificando a Fernald y su Defecto, Verificando el defecto de Fernald

Verifying Fernald's Defection

11

259

Violet y su Fiesta Decimo Quinta, Décimo quinto cumpleaños de Violet

Violet's Fifteenth Date

12

43

Vasija Fina de Disacáridos

Vessel For Disaccharides

12

147

Visor de Fija Distancia, Aparatos de visión lejana

Vision Furthering Device

12

152

Vernácula Fortaleza Defensiva, Puerta Vernácula Encerrada

Vernacularly Fastened Door

13

-

Viandas Flojas y Desabridas

Very Flavorless Diet

13

-

Vaporetto Fácil de Detritos

Vaporetto of Favorite Detritus

LSUA

v

Peligro muy aterrador

Very Frightening Danger

LSUA

11

Granja lechera Valerosa

Valorous Farms Dairy

LSUA

84

El Viñedo de las Cortinas Fragantes

Vineyard of Fragrant Drapes

LSUA

120

Verdadero restaurante francés

Veritable French Diner

LSUA

162

Vincent Francis Doyle

Vincent Francis Doyle

LSUA

162

Documento muy falso

Very False Documents Press

LSUA

164

Vistosos Felpudos Decorativos de prensa, Tapetes Decorativos Muy Lujosos de prensa

Very Fancy Doily Press

LSUA

165

Voraz Filme Discusión de Prensa , Discusión voraz del filme

Voracious Film Discussion Press

LSUA

167

El veneno se siente encantador

Venom Feels Delightful Press

LSUA

204

Entrega muy rápida

Very Fast Delivery